Фразеологический словарь со значением по английски. Русские фразеологизмы и их аналоги в английском языке. Фразеологизмы на английском языке: что это такое

В языках мира существуют идиомы. Для русского языка привычнее слово "фразеологизм".

Идиома - это сочетание нескольких слов, которое передаёт один общий смысл. Эти слова теряют значение по отдельности.

Нельзя понять смысл, если не знаешь значения идиомы. К тому же, фразеологизмы придают окраску нашим высказываниям. Поэтому их нужно запоминать и использовать в речи.

В этой статье будут представлены с переводом. И их эквиваленты в русском языке. Итак.

Английские идиомы. Погода

В Великобритании не говорят о политике, религии, семье. Особенно, с незнакомыми людьми. Единственная подходящая тема для разговора - погода. Поэтому множество английских идиом - на эту тему.

Rain cats and dogs - идёт ливень. По-русски - льёт как из ведра.

Эта английская идиома появилась в 18 веке. Её ввёл британский писатель Дж. Свифт. В те времена была слабая защита канализационных труб. Их прорывало даже от ливней. Всё содержимое выливалось наружу, в том числе, и трупы домашних животных: кошек и собак.

Steal one"s thunder - украсть чью-то идею.

Пришла эта английская идиома из театров в 18 веке. Тогда не было звуковой аппаратуры, и для создания звука грома трясли свинцовые шары в миске. Драматург Дж. Деннис в своей пьесе использовал металлические. Пьесу забраковали, а вот идею шаров из металла у Денниса украли.

Тогда он прокричал фразу, переросшую в английскую идиому: "They"ve stolen my thunder!" - Они украли мой гром.

Break the ice - разбить лёд. Русский вариант - растопить лёд (об отношениях); сблизиться.

В 19 веке появились первые ледоколы. Чтобы пройти к месту назначения, им нужно было справляться с толстой корой льда. Отсюда и пошла английская идиома. "Ломать лёд" - то есть, совершать усилия, чтобы наладить отношения.

Get wind of smth - узнать что-то раньше времени. По-русски можно выразиться так: "пронюхать", выведать, разведать.

Эта фраза - сравнение с тем, как животные получают информацию с помощью обоняния. Братья наши меньшие "вынюхивают" своих сородичей и врагов.

Take a rain check. Дословно: получить дождевой талон. В русском языке этот фразеологизм означает "отложить до лучших времён"

Выражение пришло из Америки в 19 веке. Если бейсбольный матч отменяли из-за дождя, болельщикам выдавали "рэйнчеки", по которым они могли прийти на любое мероприятие, когда захотят.

Calm before the storm - перед штормом тихо. В русском языке устоялось выражение "затишье перед бурей".

Бывает, когда ни с того, ни с сего на голову свалится какая-нибудь проблема. А человек об этом даже не подозревает.

Смысл идиомы полностью схож с тем, что происходит в море. Обычно перед сильной бурей стоит штиль.

Еда

Couch potato. "Couch" - это "диван", "potato" - "картофель". Такой вот "человек-диванная картошка", то есть лентяй и лежебока.

Egghead - умник. У нас их называют ботаниками, а в США - яйцеголовыми.

Chew the fat - злословить, Дословно: жевать жир.

Животные

When pigs fly - когда свиньи залетают. Русские говорят так: То есть, нескоро.

Eager beaver. Дословно - напряжённый бобёр. По русски - "трудяга", деловой человек.

Black sheep - дословно, чёрная овца, а по смыслу - белая ворона. Обозначает человека, который не похож на остальных.

Be as busy as a bee - быть таким же занятым, как пчела. В русском - работать, засучив рукава.

Деньги

A piece of a pie - "кусок пирога", то есть доля.

Be flushed with money - разбрасываться деньгами.

Make ends meet - перебиваться с хлеба на квас, нуждаться.

Bring home the bacon - обеспечивать, приносить домой копейку.

Изучение иностранного языка - это всегда сложная, а для некоторых, отчасти, даже непосильная задача. Но, мы всегда стремимся добиться высоких результатов мгновенно. К сожалению, это не так-то просто.

Изучая английский, как и любой другой язык, мало просто выучить слова или заучить грамматику. Для того, чтобы выучить язык и свободно общаться с носителями языка, необходимо, в первую очередь, понять их так называемую языковую логику, ход мышления. Ведь, несмотря на всю правильность подобранных слов и грамматику, Вас могут совсем не понять. Просто потому что "по-английски так не говорят".

Чаще всего мы попадаем впросак при употреблении фразеологизмов. И, чтобы немного упростить Вашу жизнь (хотя бы в изучении английского языка), хотим представить Вашему вниманию 10 самых употребляемых в английском языке фразеологизмов и их альтернативу в русском.

  • It’s not my cup of tea. Дословный перевод: "Это не моя чашка чая". В принципе, вполне нормальная и даже понятная фраза. Только если поблизости и правда есть чашка. Но в английском эта фраза употребляется чаще всего в значении "Это не в моем вкусе". Например: "He is not my cup of tea" - "Он не в моем вкусе".
  • Kill two birds with one stone. Как Вы уже догадались, речь не идет об умышленном убийстве ни в чем неповинных птичек. Это альтернатива всем известному русскому выражению "Убить сразу двух зайцев". То есть решить сразу две проблемы одним действием.
  • To hear something straight from the horse’s mouth. Дословно: "Услышать что-то прямо изо рта лошади". Согласитесь, звучит немного странно. "Услышать из первых уст" - альтернатива этого выражения в русском языке.
  • The last straw. Дословно: "Последняя соломинка". Есть идеи на этот счет? Правильно, это "Последняя капля".
  • Speak of the Devil. Дословно: "Говорить о дьяволе". В русской же речи эта фраза звучит как "Легок на помине".
  • Don’t pull my leg. Эквивалентом этой фразы является хорошо известная всем нам фраза "Не пудри мне мозги".
  • Keep your chin up. Дословно можно перевести как "Держи подбородок выше". Хотя мы с Вами говорим "Не вешай нос!", когда хотим кого-то подбодрить.
  • To be in the blue. Как по мне, это самое непонятное выражение в английском языке. И понять, почему же англичане говорят "быть в голубом" (а именно так, по моему мнению, переводится эта фраза), нереально. Ведь смысл этой фразы - "Потерпеть неудачу".
  • Piece of cake. "Кусок пирога" - это дословный перевод фразы, которая на самом деле подразумевает под собой "Проще простого".
  • To get into hot water. Этому фразеологизму в русском языке соответствует выражение "Попасть в беду".

Как видите, при желании воспользоваться фразеологизмами английского языка мало просто перевести слова фразы, так хорошо знакомой на русском. Ведь в английском существуют свои устойчивые выражения, которые Вам стоит знать. Надеюсь, мы смогли помочь Вам в улучшении Вашего английского. Но советуем для достижения бóльших результатов обращаться за помощью к специалистам. Так, Вы можете изучать

Ab ovo , лат. (ав о во), букв. – от яйца; с самого начала.

Ad usum internum , лат. (ад у зум интернум) – для внутреннего

употребления (мед. термин).

A la , фр. (а ля ) – на манер, вроде, наподобие.

A la letter , фр. (а ля ле тр) – буквально.

All right , анг. (олл ра йт) – ладно, хорошо, всё в порядке, всё

благополучно.

Alma mater , лат. (а льма ма тер), букв. – мать-кормилица.

Старинное традиционное название высшей школы.

Alter ego , лат. (а льтер э го), букв. – другой я. Смысл: ближайший

друг и единомышленник.

Ami cochon, фр. (ами -кошо н) – букв. – свинья-друг; человек,

который держит себя запанибрата, бесцеремонно,

слишком фамильярно в обращении.

A priori, лат. (а прио ри) – независимо от опыта, вне опыта,

A propos, фр. (а пропо ) – кстати.

Bon ton, фр. (бон тон), букв. – хороший тон; умение держать

себя с изысканной вежливостью с точки зрения

правил, приняты в буржуазно-дворянском обществе.

Bon vivant, фр. (бон вива н) – гуляка, жуир.

Cart blanche, фр. (карт бланш), букв. – чистый лист.

Сherchez la femme, фр. (шерше ля фам)- «ищите женщину» (в ней всё

дело).

Cogito, ergo sum, лат. о гито, э рго сум) – я мыслю, следовательно, я

существую (философский афоризм Р. Декарта).

Comme il faut, фр. (комм иль фо )- как следует; сообразно требованиями

приличия.

De facto, лат. (дэ фа кто) – фактически, на деле.

De jure, лат. (де юрэ) – по праву, юридически.

Dura lex, sed lex, лат. (дура лекс, сед лекс) – закон суров, но это

Entre nous, фр. (антр ну ) – между нами.

Exegi monumentum, лат. (экзе ги монуме нтум) – « я памятник воздвиг

(слова знаменитой 3-ей оды Горация, которой в

русской литературе подражали многие поэты).

Finita la vommedia, ит. (фини та ля комедия) - комедия

(представление) окончена.

Five o”clock. англ. (файв о”клок или файв о”клок ти) – чай,

Five o”clock tea, который в Англии принято пить в пять часов дня.

Force majeur, фр. (форс мажо р) – непреодолимая сила,

созданная стихией или обстоятельствами.



Foreign office, англ. (форин офис) – английское министерство

иностранных дел.

Gaideamus igitur, лат. (гаудеа мус и гитур ю венес дум су мус)- итак, juvenes dum sumus, будем радоваться пока молоды. Начало старинной

студенческой песни на латинском языке.

Grand-dame, фр. (гранд-дам) – о женщине с изысканными,

арстократическими манерами и такой же

внешностью; важная барыня.

Happy end, англ. (хэппи энд) – счастливый конец

(в художественном литературном произведении

или в кинофильме).

High life, англ. (хай лайф) букв. – высокая жизнь; высший свет,

великосветское общество.

Homo homini lupus est, лат. о мо хо мини лю пус эст) – человек человеку

волк. Изречение римског поэта Плавта (около

254-184 в.в. до н. э.).

Homo sapiens, лат. о мо са пиенс), букв. – разумный человек.

Обозначение человека в современной

биологической систематике.

Honoris cause, лат. (хоно рис ка уза) – для оказания почёта.

Например, учёная степень доктора, присуждаемая

за особые услуги, без защиты диссертации.

Idee fixe, фр. (иде фикс) – навязчивая мысль.

Id est или сокращ.i.e., лат. (ид эст) – то есть.

In statu quo или лат. (ин ста ту кво) – в прежнем состоянии,

State quo положении.

In vino veritas, лат. (ин вино веритас) - истина в вине (выпивший

выбалтывает правду).

Jour fixe, фр. (Жур фикс) – определённый день; вечер

приёма гостей в установленный заранее день

Liberte, egalite, фр. (либерте , эгалите , фратерните ) – fraternite,

свобода, равенство, братство. Лозунг

французской буржуазной революции конца 18 в.

Mauvais ton, фр. (мове тон) – дурной тон.

Memento mori, лат. (мементо мори) – помни о смерти.

Mens sana in corpore sano, лат. (менс сана ин корпоресано) – здоровый дух

(буквально – ум) в здоровом теле.

My house is my castle, англ. (май хаус из май касл) – мой дом – моя

крепость (изречение англ. юриста 16-17 вв. Э. Кока).

Nature morte, фр. (натю р морт), букв. – мёртвая природа или

мёртвая натура. Род живописи, изображающей

предметы быта или природы (плоды, цветы и т.д.).

N. B. или Nota bene, лат. о та бе не), букв. – заметь хорошенько.

Отметка, при соответственном месте на полях

книги или документа (рукописное сокращение NB ).

Notre-dame, фр. (нотр-да м) – Богоматерь, Богородица.

Nouveau rich, фр. (нувори ш) - новый богатый.

Nulla dies sine linea, лат. у лля ди ес си но ли неа) – ни одного дня без

чёрточки, т. е. ни одного дня без занятия (слова

римского писателя Плиния Чтаршего о греческом

художнике Апеллесе).

O tempora, o mores! , лат. (о те мпора, о мо рес) – «О времена, о нравы!».

Восклицание римского оратора Цицерона в его

речи против Катилины.

Paris vaut la messe, фр. (Пари во ля мес) – Париж стоит обедни. Слова

эти приписываются французскому королю

Генриху 1V (1553 – 1610), который будто бы

произнёс их в 1593 г., когда ему, чтобы

получить французский престол, пришлось

перейти из протестантизма в католичество.

Per aspera ad astra, лат. (пер а спера ад а стра) – «через тернии к

звездам», т.е. тернистым путём к заветной цели.

Perpetuum mobile, лат. (перпе туум мо биле) – вечное движение,

«вечное двигатель».

Persona grata, лат. (персона грата), букв. –приятная особа.

Poste restante, фр. (пост реста нт), букв. остающаяся почта.

Корреспонденция до востребования.

Post factum, лат. (пост фа ктум) – после совершившегося

Post scriptum или P. S., лат. (пост скри птум) – посленаписанного.

Приписка к письму.

Pro et contra, лат. (про эт ко нтра) – за и против.

Pro forma, лат. (про фо рма)- ради формы, для вида; проформа.

Quasi, лат. (квази)- якобы, как бы.

Quo vadis? лат. (кво ва дис) - куда идёшь? Цитируется также в

древнеславянской форме «Ка мо гряде ши?»

Revenons a non moutons, фр. (ревено н-з-а но муто н) – вернёмся к нашим

бараном, т.е. к затронутому вопросу. Из

французской комедии XV в. «Пьер Пателен» (Эти

слова были поговоркой).

Salto mortale, ит. (сальто мортале), букв. – смертельный

прыжок; перен. «отчаянный рискованный шаг».

Sic itur ad astra, лат. (сик и тур а д астра) – таков путь к звёздам (т.е.

Siс transit gloria mundi, лат. (сик тра нзит глёриа му нди) – так проходит

земная слава.

Terra incognita, лат. (тера инко гнита) – неизвестная, неизведанная земля. Так на древних географических картах обозначались неисследованные места. Перен.: незнакомая область (чаще всего науки или искусства).

Tet-a-tete, фр. (тет- а – тет), букв. – голова к голове. Смысл:

беседа вдвоём наедине, с глазу на глаз.

Time is money, англ. (тайм из мани) – время – деньги.

Ultima ratio, лат. (ультима ра цио), букв. – последний довод,

решительный аргумент.

Veni,vidi, vici, лат. е ни, ви ди, ви ци) – я пришёл, усидел, я

победил (донесение Юлия Цезаря римскому

сенату о быстро одержанной победе над

понтийским царём Фарнаком).

Vis-à-vis, фр. (ви-з-а-ви ) – друг против друга.

Vox populi vox dei est, лат. (вокс по пули вокс де и эст) – глас народа –

глас Божий.

Справка 10. Фразеологические обороты, пословицы и поговорки, активно используемые в языке, зачастую не всегда понятны современному человеку. С историей возникновения некоторых из них вы можете познакомиться, прочитав помещённые ниже тексты, взятые из научно-популярных книг и статей по культуре речи.

С красной строки. Почему говорят писать с красной строки, каково происхождение этого выражения? Ответ на этот вопрос находим в книге писателя-этнографа прошлого века С. В. Максимова «Крылатые слова».

«В красную строку», - говорят, диктуя пишущему. Начинать с красной строки, писать с красной строки. Любопытны сведения о значении обоих этих слов и рассказы о том, как у нас в старину переписывали книги.

Приступая к переписыванию, писец возносил Богу молитву о благополучном окончании предпринятого труда. Некоторые книги писались в течение двух-трёх лет.

Писали крупно – уставом или мельче – полууставом и буквы ставили прямо. Каждую букву писали в несколько приёмов. На каждой странице оставляли широкие «берега» во все стороны, то есть поля. Чернила употреблялись железистые сильного раствора, глубоко проникавшие в пергамент. Удивительно, что цвет чернил большинства старинных рукописей сохранился до сих пор: они не выцвели.

Смотря по умению и усердию, книг писались весьма различно. Заглавные буквы писались красными чернилами, киноварью; отсюда название красная строка. Иногда заглавные буквы затейливо украшались золотом, серебром, разными красками, узорами и цветами. В орнаментацию русских рукописей, преимущественно заглавных букв, входили разные фантастические существа: чудовища, змеи, птицы, рыбы, звери и т.п. В начале каждой главы или в конце помещалась заставка, нарисованная сложным узором.

Во всю ивановскую. Фразеологизм во всю ивановскую произошёл от выражения звонить во всю Ивановскую – во все колокола Ивана Великого была глашатаем великих событий как церковной, так и государственной жизни: он предупреждал о подступе к кремлёвским стенам врагов, извещал о победах над ними, о других радостных или печальных событиях.

В современном русском языке во всю ивановскую (кричать, горланить и т.п.) – значит «очень громко». А также «очень быстро, со всей силой делать что-либо». Например, «Эй, извозчик, вези к обер-полицмейстеру! – Ковалёв сел в дрожки и только покрикивал извозчику: - Валяй во всю ивановскую!» Н.В. Гоголь. «Нос».

Не лыком шит. Лыком, как известно, издавна называют внутреннюю часть коры молодых лиственных деревьев – липы, дуба, вяза или ивы.

Лыко (иначе говоря, луб или лубок) заготавливали всегда впрок для хозяйственных различных нужд. Каково же буквальное значение выражений лыком шит или не лыком шит?

В старину дырявые (прохудившиеся в разных местах)крыши крестьянских изб, на неимением кровельного железа или тёса, крыли, чинили, иначе говоря – шили лыком. Заплаты из лубка (коры) бросались в глаза всякому прохожему. Дешевизна материала и невысокое мастерство прямо связывались с примитивностью: что-де требовать от человека, если у него дом лыком шит!

Выражение лыком шит вызывало обиду; каждому хотелось доказать, что он не так-то прост, что он тоже многое знает и понимает. Так появилось выражение с отрицанием: Не лыком шит – « не лишён знаний, способностей; понимает не хуже других».

В современном русском языке выражение: лыком шит - практически не употребляется, а его антоним не лыком шит, звучит шутливо иронически и приобретает расширительное осмысление: «не так-то он и прост», «с ним не шути», « он себя ещё покажет».

Ломаного гроша не стоит. О том, что не имеет никакой ценности или просто никуда и ни для чего не годится, мы говорим шутливо иронически: это гроша (или гроша) ломаного (медного) не стоит».

Почему же именно «медного» или отчего «ломаного»? Ответить на эти вопросы помогает знание истории слов и самих предметов, которые они обозначают.

Грош – медный или железный – издавна был одной из самых мелких монет – стоимостью в две копейки. О крайней степени бедности говорили: «Денег ни гроша (нет); Гроша нет за душой». С помощью слова грош говорили также о небольшом или незначительном количестве чего-нибудь: «Пропасть ни за грош» - т.е. « ни за чт, понапрасну»; «В грош не ставить кого-либо» - т.е. « не уважать, не считаться с кем-нибудь».

С переходом русской денежной системы на серебро (во второй половине прошлого века) медный или железный грош потерял всякую цену и стал символом безденежья, бесценка, затем вообще – пустяка, предельно малого количества.

А почему появилось выражение ломаный грош? Ответить на этот вопрос можно, только зная старые значения причастия и прилагательного ломанный. Дело в том, что глагол ломать прежде значил не только « обламывать, разделять», но также просто «гнуть, сгибать, мять». Гнутую, помятую монету называли ломаной , а стёршуюся от длительного употребления слепой. В Словаре В.И. Даля среди других речений приводится и такое: «Нет ни ломаного, ни слепого гроша».

Таким образом, буквальное значение выражения ломаный грош – это «гнутый, помятый», т.е. испорченный при употреблении. Отсюда понятно и переносное значение фразы: «Это ломаного гроша не стоит» - «не имеет никакой цены, совершенно ни на что не годится».

Взялся за гуж, не говори, что не дюж! Всем известна эта пословица, но что здесь означает слова гуж и дюж?

По своему происхождению слово гуж восходит к тому корню, сто слова узы, вязать, связь.

Слово гуж (множественное гужи ) в русском языке имело и имеет несколько значений. Это верёвочная петля для весла (на лодке или гребном судне); Это ещё и способ перевоза грузов сузим путём – на подводах или санях. Отсюда современное название гужевой транспорт.

В нашем выражении гуж – это часть упряжи, кожаная (или верёвочная) петля у хомута, служащая для скрепления оглобли с дугой.

Взялся за гуж – буквально значило «впрягся», а переносно – « взялся за дело», дал слово, пообещал что-нибудь».

Теперь становится понятной и вторая часть пословицы, содержащая нравоучение: не говори, что не дюж, т. е. не отговаривайся, что ты слаб, немощен. Здесь слово дюж – краткая форма прилагательного дюжий в значении «сильный, здоровый, мощный». В слове дюжий исторически выделяется корень дуг – в общем значении «мощь, сила». Сравните современное занедужить от слова недуг, т.е. « немощь, бессилие».

Интересно отметить, что первоначально рассматриваемая нами пословица имела несколько иной смысл, чем теперь. Взялся на гуж, не говори, что не дюж: крепись в слове», читаем мы в Словаре В. И. Даля.

Иными словами, в 19 веке эта пословица значила примерно то же, что «назвался груздем – полезай в кузов» или «не дав слова крепись, а дав слова держись», т.е. выполняй обещанное.

С течение времени смысловое содержание пословицы расширилось, стало общим.

В словарях современного русского литературного языка выражение: взялся за гуж, не говори, что не дюж! – обычно толкуется так: «не отказывайся от того, на что сам согласился или

вызвался».

«Лебединая песня». Последнее, обычно наиболее яркое творческое свершение, предсмертное произведение. Выражение основано на народном поверье, что лебеди поют единственный раз в жизни – перед смертью.

ЧАСТЬ 4. - 74 -

УДАРЕНИЕ В НЕКОТОРЫХ СОБСТВЕННЫХ ИМЕНАХ

А бе Ко бе (бэ) Бе ринг

Авваку м протопоп Бе рингово море

Агаме мнон Бё рнс

Адони с (миф.) Би рмингем

А йя-Со фия Богота , - ы

Алекси й (церк.) Бодуэ н

Аль-Капо не (нэ) Бру ни

Ама ду-Жо ржи Брэ дбери

А мудсен Брюлло в

Ани чков дворец Брюссе ль (сэ)

Ани чков мост Бу дда

А пдайк Буэ нос-А йрес (рэ)

Апока липсис Бэ кон

Абра у-Дюрсо , нескл. Бе ртольд Брехт (бэ), (рэ)

А вдиевы (конюш.) Бальмо нт

Вела скес Га млет

Верде н (дэ) Га мсун Кнут

Ве стминстер (тэ) Га рвардский (унив.)

Вестми нстерское (тэ) (аббат.) Га рлем

Ви ндзор Ге лен (имя)

Виндзо рская (динас.) «Герни ка» (наз. карт.)

Виско нти Гильо м

Во ннегут Го лсуорси

Ваза ри «Гра нд-опера »

Во рдсворт Уи льям Грёмин (у Пушкина)

Гобсе к (сэ)

Да шкова Заходе р

Дежнё в Зие донис И мант

«Дерсу Узола »

Доло рес Ибарру ри (рэ)

Доме нико (мэ)

Дю рер (рэ)

Дю рренмат

Ка аба Ла гос; ла госский

Кали гула Ламетри

Капи ца Ла нкашир

Кара кас Лансере (сэ, рэ)

«Ка рнеги-хо лл» (нэ) Ле венгук

Ка тынь Лем Стани слав

Квебе к Ле сбос

Ке рзон Ле сгафт

Ки жи, - ей Лимпо по

Кли берн (Кла йберн) Ли ндгрен А стрид (рэ)

Кло ндайк Ло пе де Ве га (пэ) (дэ) (вэ)

Ка рнеги Луксо р

Конё нков

Ко вентри

Кра нах

Конакри

Макбе т; но: Ма кбет (у Лескова) Навуходоно сор

Мана гуа Никара гуа

Манха ттан (Манхэ ттен) Ню рнберг

Мари я Стю арт Нюрнбе ргский (процесс)

Мари я Тюдо р

Массачу сетс (сэ); масачусе тсский

Ме ссершмитт (сэ)

Метропо литен-музей

Микела нджело

Моло х

Монтго мери

Монтевиде о (тэ, дэ)

Монтескье (тэ)

Мо рроу Уи льям

Мо эм Со мерсет (мэ, сэ)

Мохамме д (иран., афг., пакист.,среднеазиат. имя)

Мохха мед (араб. имя)

Огарё в Перл – Ха рбор

Оде сса (не дэ) Персе поль (сэ)

Одо евский Перу

О жегов Петро полис

О кленд Пикассо (исп. – Пика ссо)

Окле ндские (острова) Пи куль

О ксфорд Писса ро (конкистадор)

Окфо рдский (унив.) Покрова на Нерли

О ливер ТвистПото мак

О скара (премия

Рабле (не лэ) Са винков Борис

«Рама яна»; «Махабха рата» Сальвадо р Дали

Рамбуйе Се ргий Ра донежский

Рамзе с (зэ) Си дней (нэ)

Раси н Жан Стенда ль (тэ) (Анри Мари Бе йль)

Ре зенфорд (рэ, зэ) Сце вола

Рейкья вик (рэ) Ста врополь

Ре мбрандт (рэ) Ставропо льский край

Родос (Колосс Родосский)

Ро занов

Ро берт

«Тайная ве черя» Уа йлдер То рнтон (дэ)

Та рле Уильям Те ннесси (тэ, нэ)

Тарта лья Уи мблдон; уимблдо нский

Та ртар Уи тмен Уо лт

Та цит Улли с

Те ккерей (тэ, рэ) «Уни женные и оскорблё нные»

Ти то Ио сиф Бро з Уо ллес Уи льям

Три нити Уссу ри

То рвальдсен (сэ) У хтомский (архит.)

Тутмо с У стюг

Фале с Хёпбёрн

Фальконе (нэ) Херсонес (нэ)

«Фа льстаф» (опера) Хи чкок

Фальста ф (у Шекспира)

Фе йербах

Ферма Пьер

Фи гаро (у Россини)

Фигаро (у Бомарше)

Фили , - е й

Фицдже ральд

Фо фанов (поэт)

Фра нкфурт

Ц Ш Э Я

Цвейг Сте фан (тэ) Шарль де Косте р (дэ, тэ) Э гмонт Язы ков (поэт)

Це лебес (Сулаве си) Ше рлок Хо лмс Э динбург

Шоло м-Але йхем Э дисон

Шо у Джо рдж Бе рнард Эйфе ль (фр. инж.)

ПЕРЕЧЕНЬ НЕКОТОРЫХ СЛОВ и ВЫРАЖЕНИЙ - 77 -

иноязычного происхождения, вошедших в современную общеупотребительную лексику и их толкование.

А вгиевы - 1) в древнегреческой мифологии – конюшни царя Авгия, которые не чистились

конюшни много лет и были очищены в один день Гераклом, направившим туда воды реки;

2) * нечто чрезвычайно загрязнённое, запущенное .

Ави зо - (ит. – < банк. извещение , посылаемое одним контрагентом другому,

об изменениях в состоянии взаимных расчётов или переводе денег, посылке

товаров .

Авуа ры - (фр.< avoir <имущество, достояние).

1. текущие счета в загран. банках; 2. Вклады частных лиц и организаций в банках.

Адапта ция – {лат.

строения и функций организмов к условиям существования;

2). Сокращение и упрощение печатного текста, чаще всего

иноязычного, для изучения языка или для малоподготовленных

читателей.

Алья нс – {фр.allianse} – союз, объединение (например, государств) на основе

договорных обязательств.

Альтернати ва {фр.< alternative < alter один из двух} - 1) Необходимость выбора

между взаимоисключающими возможностями.

2) Каждая, из исключающих друг друга возможностей.

Анна лы - лат. годовые (сводки) – вид хроники , отличающийся более

сжатой формой изложения событий.

Антипо ды – {гр.< antipoes бук. расположенные ногами к ногам}

1) Люди с противоположными взглядами, вкусами или чертами

характера.

Аннота ция - (лат.< annotation < примечание, пометка) – краткое разъяснительное или

критическое примечание, следующее за библиографическим описанием какого-

либо сочинения (на обороте титульного листа книги, на каталожной

карточке и т.д.). Развёрнутая аннотациясжатая характеристика идейной

направленности, содержания, назначения книги, статьи или рукописи.

Апартеи д – {<африкаанс (язык буров) apartheid раздельное проживание}- Политика расовой дискриминации и сегрегации, проводимая правящими кругами в Южно-Африканской Республике в отношении коренного африканского населения и в значительной степени против переселенцев из Индии; Апартеид заключается в лишении африканцев гражданских прав, помещение их в резерватах или особых городских кварталах,ограничении свободы их передвижения и т. д. Нарушение законов апартеида в ЮАР преследуется в уголовном порядке.

Апа ш - (фр. уст. деклассированный

элемент во Франции; хулиган, вор. 2. Фасон мужской рубашки с открытым,

широким воротом.

Аперити в - (фр. слабый спиртной напиток для возбуждения аппетита.

Апока липсис - (гр. одна из книг Нового Завета »,

конце света.

Апо криф - (гр. по англ.< apocrypha’s <тайный) –

1. произведение с библейским сюжетом, содержание которого не вполне

совпадало с официальным вероучением; поэтому апокрифы не признавались

церковью «священными» и были запрещены.

маловероятно.

Апопле ксия - (гр.< apoplesso <поражаю ударом) – быстроразвивающееся кровоизлияние в

какой- либо орган, чаше в головной мозг; апопле ксия головного мозга

(апоплекси ческий удар, или инсу льт) сопровождается потерей сознания и

параличом.

Апостро ф - (гр. < значок в виде запятой , помещаемой в верхней части строки

при написании некоторых слов, в частности, заменяющий опущенную гласную.

Арго - (фр. о ,

морское арго , т.е. условный язык, понятный только в определённой среде.

Аргу с – {лат. Argus <гр. Argos} – 1) В древне-греческой мифологии – многоглазый великан-сторож, во время сна некоторые из его глаз были открыты; 2) Аргу с – бдительный, неусыпный страж.

Ариа дна – {гр. Ariadne} – В древне греческой мифологии – дочь критского царя Миноса;

помогла афинскому герою Тесею выйти из лабиринта при помощи клубка ниток

(ариаднина нить).

Аристокра тия - (гр. < aristokratia) – 1) высший, привилегированный слой эксплуататорских классов,

богатая или родовитая знать . 2)привилегированная верхушка какого-либо класса

или социальной группы.

Артикуля ция - (лат. <расчленять; членораздельно, ясно произносить) –

линг. работа органов речи (губ, языка, мягкого нёба, голосовых связок ),

необходимая для произнесения звука речи.

Артикуляционная база – лингв. свойственные говорящим на данном языке

положение и система движений органов речи при произнесения звуков языка.

Архиепи скоп - (гр.

епископ.

Архиере й - (гр. < archieus) – общее название для высшего духовенства в православии

(епископа, архиепископа, митрополита, патриарха).

Архитектоника - (гр. < строительное искусство) – 1) в архитектуре -

художественное выражение закономерностей строения, присущих

конструктивной системе здания; 2) в литературе и искусстве – внутренняя

структура произведения; общий эстетический план построения

художественного произведения, принципиальная взаимосвязь его частей.

Архимандри т - (гр.

(обычно настоятель мужского монастыря, ректор духовных учебных заведений ).

Ахи лл, Ахилле с - (гр. главный герой поэмы Гомера «Илиада», один из храбрейших греческих героев, осаждавших Трою. Согласно мифу, мать Ахиллеса – Фетида, желая сделать сына бессмертным, погрузила его в священные воды Стикса; Лишь пятка, за которую Фетида его держала, не коснулась воды и осталась уязвимой. Ахиллес погиб от стрелы Париса, поразившей его в пятку. Отсюда и выражение «Ахилессова пята »слабое, уязвимое место кого, чего-либо.

Ба рмен - (англ. владелец бара; служащий бара, буфетчик, стоящий у стойки.

Баро н - (фр . <baron ) – в Западной Европе дворянский титул ; в средние века

непосредственный вассал короля; в России титул борона был введён Петром 1

для высшего слоя прибалтийского дворянства немецкого происхождения.

Бароне т - (англ. <baronet ) - наследственный дворянский титул в Англии, средний между

титулов высшей знати и низшего дворянства .

Белька нто - (итал . прекрасное пение ) – муз. стиль вокального исполнения,

получивший развитие в итальянском оперном искусстве. Отличительные черты:

лёгкость и красота звучания, мелодичная связность (кантилена), виртуозное

владение вокальными украшениями (колоратура).

Бенуа р - (фр. нижний ярус лож в театре на уровне партера (ложа бенуара)

или немного выше его.

Бельэта ж - (фр. < красивый )- 1) второй, главный (обычно с более высокими комнатами)

этаж здания (дворца, особняка); 2 ) первый ярус балконов в зрительном зале над

партером и амфитеатром.

Би блия - (гр.< biblia, мн. ч от biblion – < книга) – собрание иудейских и христианских

«священных книг », содержащих основные положения вероучения, молитвы,

лежащие в основе богослужения.

Би знес - (англ.< business) – < экономическая деятельность, дающая прибыль ;* любой вид

деятельности, приносящий доход или иные личные выгоды.

Бизнесме н - (англ. делец, коммерсант, предприниматель ; * человек, делающий

выгодное дело (бизнес).

Би ржа - (лат. < кошелёк) – 1 ) учреждение, в котором осуществляется купля-

продажа ценных бумаг (фондовая биржа), валюты(валютная биржа), или

массовых товаров, продающихся по стандартам или образцам (товарная

биржа); 2) здание,где осуществляются биржевые операции.

Бистро - (фр.< bistro) – <закусочная, маленький ресторан, гл. обр. во Франции.

Бланширова ть - (фр. букв. мыть, обдавать кипятком ) –

1) подвергать кратковременной обработке горячей водой или паром продукты , гл.

об. растительного происхождения, для сохранения их натурального вида.

Боге ма - [(фр.< boheme – по названию романа Анри Мюрже «Жизнь богемы» (1848 г.)].

«Богема» - обозначение среды художественной интеллигенции (актёров,

музыкантов, художников, литераторов), ведущей беспорядочную и

необеспеченную жизнь; образ жизни , быт такой среды.

Бомо нд - (фр. «высший свет » - «высшие» аристокр. и буржуазные круги.

Бо нус - (лат..< bonus – <добрый, хороший) – ком. 1) дополнительное вознаграждение,

премия; 2) дополнительная скидка, предоставляемая продавцом в соответствии с

условиями сделки или отдельного соглашения.

Бо сс - (англ. хозяин предприятия, учреждения, предприниматель;

2) распространённое название лиц, возглавляющих аппарат политической партии

в США в городах и штатах, а также руководителей профсоюзов.

Бо улинг - (англ. спортивная разновидность кеглей.

Бри финг - (англ. <кратко излагать). Встреча офиц. лиц с журналистами, по

какому- либо вопросу; посвящённая изложению позиций правительства.

Бодиби лдинг - (англ. букв. < телостроительство). То же, что и культуризм.

Валтаса ров пир - пиршество, оргия накануне несчастья (по имени вавилонского царя Валтасара,

убитого, по библейскому сказанию, в ночь после пира внезапно вторгшимися в

Вавилон персами.

Верба льный - (лат. словесный ), напр. вербальные средства.

Вальпу ргиева - 1) ночь накануне праздника католической святой Вальпу ргии, дата которого

когда, по народным поверьям, на горе Броккен в Германии происходит «великий

шабаш ведьм» ; 2) разгульная пирушка.

Варфаламеевская - ночь на 24 августа (день святого Варфоломея) 1572 г., когда католики

ночь устроили в Париже массовую резню гугенотов; выражение

«Варфоломеевская ночь» стала нарицательным дляобозначения массовых

организованных убийств.

Веляриза ция - (лат. лингв. изменение (отвердение звука ),вызываемое

поднятием задней части спинки языка к заднему (мягкому нёбу; веляризация

отмечается, напр. при произнесении русского твёрдого звука «л».

Веля рный – задненёбный; лингв. веля рный согласный звук, образуемый при

поднятии задней части спинки языка к заднему (мягкому) нёбу, напр. г, к, х.

Вико нт - (фр.дворянский титул в странах Зап. Европы (в Англии до

настоящего времени), средний - между бароном и графом.

Ви ндсё рфинг - (англ.<windsurfing <ветер-прибой). Вид спорта, гонки на спец. доске с парусом.

Волюнтари зм - (лат. < voluntas < воля) – Отсутствие научно-обоснованного подхода к решению проблем, проявление субъективизма.

Г - 81 -

Гала - (фр . – 1) в 17-18 вв. торжественный придворный праздник; 2) в соединении с

существительным (гала -концерт и т.п.) обозначает особенно праздничное,

торжественное, привлекающее публику зрелище.

Гала нтный - (фр. < gallant ) – Обходительный, изысканно вежливый, напр., галантный кавалер.

Га мма - (гр. поступенная последовательность звуков в пределах одной

октавы; существует гаммы звуковых систем (пентатонная гамма – 5 звуков,

диатоническая - 7 звуков, хроматическая – 12звуков ) и ладов (мажорная,

минорная гамма и др.) 2) гамма красочная (цветовая) – в изобразительном и

декоративном искусствах – последовательный ряд цветов, используемых при

создании художественного произведения.

Гармо ния - (гр. 1) согласованность , стройность в сочетании чего-либо;

2) муз. а) область выразительных средств музыки, основанная на объединении

тонов в созвучия и на связи созвучий в их последовательном движении (основной

тип созвучия – аккорд); б) раздел теории музыки, изучающий созвучия.

Гебефрени я - (гр. юношеская форма шизофрении , протекающая с ребячливостью, дурашливой весёлостью, кривлянием, бессмысленным шутовством .

  • Выражение концентрации растворов в единицах нормальности, молярности и моляльности. Взаимный переход от одних видов выражения концентрации к другим.
  • Два логических выражения равносильны, если их таблицы истинности совпадают с точностью до порядка строк.
  • Два полюса выражения стоимости: относительная форма стоимости и эквивалентная форма
  • ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ ПРИ ЦИТАТАХ, ПРИ ВЫРАЖЕНИЯХ, ВЗЯТЫХ ИЗ ЧУЖДОГО АВТОРУ СЛОВАРЯ ИЛИ УПОТРЕБЛЯЕМЫХ В ИРОНИЧЕСКОМ ЗНАЧЕНИИ
  • встре­чающиеся (на соответствующем языке) в русской речи и ли­тературе.

    Ab ovo, лат. (аб ово), букв. - от яйца; с самого на­чала.

    Ad usum internum, лат. (ад.узум интернум) - для внут­реннего употребления (медицинский термин).

    А 1а, фр. (а ля) - на манер, вроде, наподобие.

    A la lettre, фр. (а ля лстр) - буквально.

    All rigth, англ. (олл раит) - ладно, хорошо, все в порядке, все благополучно.

    Alma mater, лат. (альма матер), букв. - мать-кормилица. Старинное традиционное название высшей школы.

    Alter ego, лат. (альтер эго), букв. - другой я. Смысл: бли­жайший друг и единомышленник.

    Ami cochon, фр. (ами-кошон), букв. - свинья-друг; человек, который держит себя запанибрата, бесцеремонно, слишком фамильярно в обращении.

    A priori, лат. (а приври) - независимо от опыта, вне опыта, наперед.

    A propos, фр. (а пропо) - кстати.

    Bon ton, фр. (бон тон), букв. - хороший тон; уменье дер­жать себя с изысканной вежливостью с точки зрения правил, принятых в буржуазно-дворянском обществе.

    Bon vivant, фр. (бон виван) - гуляка, жуир.

    Carte blanche, фр. (карт бланш), букв. - чистый лист; полная свобода действий, неограниченное полномочие.

    Cherchez la femme, фр. (шерше ля фам) - "ищите женщину" (в ней все дело).

    Cogito, ergo sum, лат. (когито, эрго сум) - я мыслю, сле­довательно, я существую (философский афоризм Р. Декарта).

    Comme il faut, фр. (комм иль фо) - как следует; сообразно с требованиями приличия.

    De facto, лат. (дэ факто) - фактически, на деле.

    De jure, лат. (дэ горе) - по праву, юридически.

    Dura lex, sed lex, лат. (дура леке, сед леке) - закон суров, но это закон.

    Entre nous, фр. (антр ну) - между нами.

    Exegi monumentum, лат. (экзеги монументум) - "я памят­ник воздвиг" (слова знаменитой 3-й оды Горация, которой в русской литературе подражали многие поэты).

    Finita la commedia, ит. (финита ля коммедиа) - комедия (представление) окончена.

    Five o"clock. Five o"clock tea, англ. (файв о"клок или файв о"клок ти) - чай, который в Англии принято пить в пять часов дня.

    Force majeur, фр. (форс мажор) - непреодолимая сила, созданная стихией или обстоятельствами.

    Foreign office, англ. (форин оффис) - английское министер­ство иностранных дел.

    Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus, лат. (гаудеамус игитур ювенес дум сумус) - итак, будем радоваться, пока мы молоды. Начало старинной студенческой песни на латинском языке.

    Grand-dame, фр. (гранд-дам) - о женщине с изысканными, аристократическими манерами и такой же внешностью; важная барыня.

    Happy end, англ. (хэппи энд) - счастливый конец (в ху­дожественном литературном произведении или в кино­фильме).

    High life, англ. (хай лайф) букв. - высокая жизнь; высший свет, великосветское общество.

    Homo homini lupus est., лат. (хомо хомини люпус эст) -человек человеку волк. Изречение римского поэта Плавта (около 254 - 184 до н.э.).

    Homo sapiens, лат. (хомо сапиенс), букв. - разумный че­ловек.

    Обозначение человека в современной биологической систе­матике.

    Honoris cause, лат. (хонорис кауза) - для оказания по­чета.

    Например, ученая степень доктора, присуждаемая за особые заслуги, без защиты диссертации.

    Idee fixe, фр. (иде фикс) - навязчивая мысль.

    Id est или сокращ. i.e., лат. (ид эст) - то есть.

    In statu quo или Statu quo, лат. (ин стату кво) - в прежнем состоянии, положении.

    In vino veritas, лат. (ин вкно веритас) - истина в вине (т.е. выпивший выбалтывает правду).

    Jour fixe, фр. (жур фикс) - определенный день; вечер для приема гостей в установленный заранее день недели.

    Liberty, egalite, fraternity, фр. (либерте, эгалите, фратер-ните) - свобода, равенство, братство. Лозунг французской бур­жуазной революции конца XVIII в.

    Mauvais ton, фр. (мове тон) - дурной тон.

    Memento mori. лат. (мементо мори) - помни о смерти.

    Mens sana in corpore sano, лат. (мене сана ин корпоре сано) - здоровый дух (буквально - ум) в здоровом теле.

    My house is my castle, англ. (май хаус из май касл) - мой дом - моя крепость (изречение английского юриста XVI- XVII вв. Э. Кока).

    Nature morte, фр. (наттор морт), букв. - мертвая природа или мертвая натура. Род живописи, изображающей предметы быта или природы (плоды, цветы и т.д.).

    N.B. или Nota bene, лат. (нота бене), букв. - заметь хоро­шенько. Отметка, при соответственном месте на полях книги или документа (рукописное сокращение: №).

    Notre-dame, фр. (нотр-дам) - Богоматерь, Богородица.

    Nouveau riche, фр. (нувориш) - новый богатый.

    Nulla dies sine Hnea, лат. (нулля диес сино лкнеа) - ни одного дня без черточки, т.е. ни одного дня без занятия (слова римского писателя Плиния Старшего о греческом художнике Апеллесе).

    О tempora, о mores!, лат. (о темпора, о морес) - О времена, о нравы! Восклицание римского оратора Цицерона в его речи против Каталины.

    Paris vaut la messe, фр. (Пари во ля мес) - Париж стоит обедни. Слова эти приписываются французскому королю Ген­риху IV (1553 - 1610), который будто бы произнес их в 1593 г., когда ему, чтобы получить французский престол, пришлось перейти из протестантизма в католичество.

    Per aspera ad astra, лат. (пер аспера ад астра) - через тернии к звездам, т.е. тернистым путем к заветной цели.

    Perpetuum mobile, лат. (перпетуум мобиле) - вечное движение, "вечный двигатель".

    Persona grata, лат. (персона грата), букв. - приятная особа.

    Poste restante, фр. (пост рестант), букв. - остающаяся почта. Корреспонденция до востребования.

    Post factum, лат. (пост фактум) - после совершившегося (факта).

    Post scriptum или P.S., лат. (пост скрнптум) - после написанного. Приписка к письму.

    Pro et contra, лат. (про эт контра) - за и против.

    Pro forma, лат. (про форма) - ради формы, для вида; про­форма.

    Quasi, лат. (квази) - якобы, как бы.

    Quo vadis? лат. (кво вадис) - куда идешь? Цитируется также в древнеславянской форме "Камо грядеши?".

    Revenons a nos moutons, фр. (ревенон-з-а но мутон) - вер­немся к нашим баранам, т.е. к затронутому вопросу. Из фран­цузской комедии XV в. "Пьер Пателен" (Эти слова были поговоркой).

    Salto mortale, ит. (сальто мортале), буквально - смер­тельный прыжок; перен. "отчаянный рискованный шаг".

    Sic itur ad astra, лат. (сик итур ад астра) - таков путь к звездам (т. е. к славе).

    Sic transit gloria mundi, лат. (сик транзит глёриа мунди) -так проходит земная слава.

    Terra incognita, лат. (терра инкогнита) - неизвестная, неиз­веданная земля. Так на древних географических картах обо­значались неисследованные места. Перен.: незнакомая область (чаще всего науки или искусства).

    Tete-a-tete, фр. (тет-а-тет) буквально - голова к голове. Смысл: беседа вдвоем наедине, с глазу на глаз.

    Time is money, англ (тайм из мани) - время - деньги Ultima ratio, лат (ультима ряцио), буквально – последний довод, решительный аргумент

    Veni, vidi, vici, лат (вени, выди, внци) - я пришел, я увидел, я победил (донесение Юлия Цезаря римскому сенату о быстро одержанной победе над понтийским царем Фарнаком)

    Vis-a-vis, фр (ви-з-а-ви) - друг против друга Vox populi vox dei est, лат (вокс попули вокс д«и эст) -

    глас народа - глас Божий


    Крылатые выражения (из произведений русской ли­тературы)

    Н.В. Гоголь. Есть еще порох в пороховницах. Из пре­красного далека. Легкость в мыслях необыкновенная.

    М. Горький. Безумство храбрых. Человек с большой бук­вы. Человек - это звучит гордо.

    А.С. Грибоедов. Блажен, кто верует (тепло ему на свете). Подписано, так с плеч долой. Счастливые часов не наблюдают.

    Н.М. Карамзин. Смеяться, право, не грешно над тем, что кажется смешно.

    И.А. Крылов. А Васька слушает, да ест. А воз и ныне там. Вертеться, как белка в колесе. Зелен виноград. Сильнее кошки зверя нет. Слона-то я и не приметил. Услужливый дурак опаснее врага.

    М.Ю. Лермонтов. Без руля и без ветрил. Во дни торжеств и бед народных. Одна - но пламенная страсть.

    Н.А. Некрасов. Рыцарь на час. Сейте разумное, доброе, вечное.

    Козьма Прутков. Смотри в корень!

    А.С. Пушкин. В Европу прорубить окно. Властитель дум Иных уж нет, а те далече. Ох, тяжела ты, шапка Мономаха! С ученым видом знатока. Любви все возрасты покорны. Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей.

    А.П. Чехов. Как бы чего не вышло. Человек в фут­ляре.


    | | 3 | |

    Речь является основным способом взаимодействия людей. Сделать речь ярче, передать смысл темы беседы, передать настроение, отношение к тем или иным обстоятельствам помогают уместные в конкретной ситуации цитаты, пословицы, поговорки и фразеологизмы. Использование образных выражений при изучении языка дает возможность пополнить словарный запас, овладеть навыками оперирования идиоматическими конструкциями. Чтобы правильно изъясняться и трактовать слова собеседника нужно знать английские фразеологизмы.

    Фразеологизмом называют особый речевой оборот, неизменное словосочетание, которое не воспринимается в буквальном смысле и не всегда имеет дословный перевод. Виду того, что некоторые фразеологизмы невозможно перевести дословно, часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны идиомы придают языку яркую эмоциональную окраску.

    Пример: It is not my cup of tea дословно переводится «это не моя чашка чая», но образное значение выражения — «это не по мне, не по вкусу» (что-то неприемлемое либо неподходящее для человека).

    Фразеология английского языка не проста, но очень интересна. Существует несколько категорий фразеологизмов: фразеологические единства (идиомы), фразеологические сочетания, фразеологические выражения. Теперь рассмотрим каждую категорию в отдельности.

    Фразеологическое единство — это речевой оборот, значение которого никак не соответствует значению используемых слов. Например, выражение a bull in a china shop — слон в посудной лавке — в контексте характеризует неуклюжего человека. Вот еще несколько примеров.

    • A piece of cake — Кусок пирога (то есть, просто, как кусок пирога съесть).
    • A heart-to-heart talk — Разговор по душам.
    • A flight of fancy — Полет фантазии.
    • A penny for your thoughts — Пенни за твои мысли.
    • Hungry as a hunter — Голодный как волк.
    • Open-hearted — Душа на распашку.
    • A hard nut to crack — Крепкий орешек.
    • Neither here nor there — Ни к селу ни к городу.
    • Dumb as an oyster — Нем как рыба.
    • Thin as a rake — Худой как спичка.
    • A knowing old bird — Стреляный воробей.
    • A crying shame — Вопиющая несправедливость.

    Фразеологические сочетания — в них одно слово может употребляться свободно, а второе непременно связанно с первым. Например, в сочетании a bosоm friend — закадычный друг — слово «друг» широко используемое, тогда как слово «закадычный» используется только в сочетании с ним.

    • Black frost — мороз без снега;
    • to pay through the nose — платить втридорога;
    • to talk through one’s hat — нести вздор, пороть чепуху;
    • the last straw — последняя капля;
    • Adam’s apple — адамовояблоко;
    • (to have) a narrow escape — спастись чудом;
    • rack one’s brains — ломать голову (усиленно думать, вспоминать);
    • Sisyfean labor — Сизифов труд.

    Фразеологические выражения представляют собой готовые речевые обороты, состоящие из слов со свободным значением, они практически не похожи на фразеологизмы. При этом, подобно предыдущим категориям идиом, они всегда употребляются точно, без использования каких-либо синонимов. Например: live and learn — век живи, век учись.

    • Better untaught than ill taught — лучше быть неученым, чем неправильно ученым;
    • many men, many mind — сколько голов, столько и умов;
    • easier said then done — легче сказать, чем сделать;
    • nothing is impossible to a willing heart — кто хочет, тот добьется;
    • to promise the moon — обещать луну (обещать что-то невозможное);
    • just what the doctor ordered — то, что доктор прописал (то есть, то, что нужно);
    • it’s still all up in the air — это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело);
    • butter the boss up — умаслить босса (подлизываться);
    • have a frog in the throat — иметь лягушку в горле (когда невозможно говорить из-за сильного волнения).


    Сложности перевода фразеологических единиц

    Перевод фразеологических единиц на английский язык или с английского на русский — задача не из легких. Прежде всего, необходимо идентифицировать фразеологизм в тексте и отличить устойчивое сочетание от сочетания переменного. При переводе важно передать смысл идиомы и отразить ее образность, подобрав аналогичное выражение в русском языке и сохранив при этом стилистическую функцию фразеологизма.

    У многих английских устойчивых выражений есть аналоги в русском языке, их перевод прямой, простой и понятный.

    • Bite your tongue — прикуси язык;
    • it takes two to tango — для танго нужны двое (в значении — за то или иное событие ответственны двое);
    • in the sweat of one’s brow — в поте лица своего;
    • to bear one’s cross — нести свой крест;
    • to build on (the) sand — строить на песке;
    • a dark horse: «темная лошадка»;
    • above all: прежде всего;
    • all the same: всё равно;
    • at your service: к вашим услугам;
    • every other: каждый второй;
    • for short: для краткост;
    • from time to time: время от времени;
    • it speaks for itself: говорит само за себя, очевидн;
    • on time: вовремя;
    • there is no knowing: неизвестно.

    Некоторые фразеологизмы английского языка при переводе на русский язык кардинально меняются, хотя и имеют одно значение.

    • Buy a pig in a poke (купить поросенка в мешке) — в русском языке мы говорим «купить кота в мешке» в смысле купить что-то, ничего не зная о товаре;
    • as cool as a cucumber (холодный как огурец) — в русском языке мы говорим «спокоен, как удав» о человеке невозмутимом, хладнокровном;
    • a double-edged sword: обоюдоострый меч, палка о двух концах;
    • to have rats in the attic: быть не в своем уме;
    • to have smth up one’s sleeve: держать что-либо в секрете;
    • to jump down smb’s throat: критиковать кого-то;
    • to step on smb’s toes: оскорбить;
    • to talk turkey: говорить откровенно;
    • to throw together: сделать что-то на скорую руку;
    • to turn tail: сбежать, исчезнуть;
    • to walk on air: радоваться;
    • tooth and nail: изо все сил;
    • wait and see: поживем — увидим;
    • with young: беременная;
    • Elvis has left the building — конец чему-то;
    • miss the boat — упустить шанс.

    Самые употребляемые фразеологизмы

    Представляем вашему вниманию подборку фразеологизмов с переводом, часто употребляемых в современном английском языке.

    1. take the bull by the horns — взять быка за рога;
    2. a piece of cake — пару пустяков, легкое дело;
    3. dig deep your pocket — раскошеливаться, вывернуть карманы;
    4. have one’s finger in every pie — быть замешанным в каком-либо деле, приложить руку к чему-либо;
    5. don’t look a gift horse in the mouth — дареному коню в зубы не смотрят:
    6. tie the knot — выйти замуж; жениться;
    7. when pigs fly — никогда; когда рак на горе свиснет;
    8. give someone the cold shoulder — игнорировать, оказывать холодный прием;
    9. the lights are on but nobody’s home — снаружи красота, внутри пустота; не всяк умен, кто с головой;
    10. adding salt to the wound — сыпать соль на рану;
    11. a blessing in disguise — нет худа без добра; неприятность, оказавшаяся благом;
    12. once in a blue moon — в кои-то веки, очень редко;
    13. on the go — быть занятыми; в движении;
    14. read between the lines — читать между строк;
    15. be news to someone — быть новостью для кого-то;
    16. not have a clue — не иметь представления;
    17. the bottom line — самое существенное, главное, важное;
    18. a wet blanket — человек, отравляющий другим удовольствие; зануда;
    19. not your/ my cup of tea — не в моем/ твоем и т. д. вкусе; не твой/ мой конек;
    20. try your hand in something — попробовать свои силы в чем-либо;
    21. keen as mustard — полный энтузиазма, одержимый чем-либо;
    22. up in the air — (повиснуть) в воздухе, в неопределенном положении;
    23. sit on the fence — отмалчиваться, сохранять нейтралитет;
    24. hold your horses — придержи коней! не торопись!
    25. which way the wind is blowing — куда/ откуда ветер дует.

     

    Возможно, будет полезно почитать: